送綦毋潜落第还乡

作者: 王维 [唐代]
    圣代无隐者,英灵尽来归。
    遂令东山客,不得顾采薇。
    既至金门远,孰云吾道非?
    江淮度寒食,京洛缝春衣。
    置酒临长道,同心与我违。
    行当浮桂棹,未几拂荆扉。
    远树带行客,孤城当落晖。
    吾谋适不用,勿谓知音稀。


    作品赏析:
    【注解】:
    1、东山客:指东晋谢宁,曾隐居东山。
    2、采薇:指殷末伯夷、叔齐采薇西山。
    3、远:这里指不能入金马门。
    4、寒食:节令名,清明前一天或两天。

    【韵译】:
    政治清明时代绝无隐者存在,
    为朝政服务有才者纷纷出来。
    连你这个象谢安的山林隐者,
    也不再效法伯夷叔齐去采薇。
    你应试落弟不能待诏金马门,
    那是命运不济谁说吾道不对?
    去年寒食时节你正经过江淮,
    滞留京洛又缝春衣已过一载。
    我们又在长安城外设酒饯别,
    同心知己如今又要与我分开。
    你行将驾驶着小船南下归去,
    不几天就可把自家柴门扣开。
    远山的树木把你的身影遮盖,
    夕阳余辉映得孤城艳丽多彩。
    你暂不被录用纯属偶然的事,
    别以为知音稀少而徒自感慨!

    【评析】:
    ??这是一首劝慰友人落第的诗。
    ??落第还乡之人,心情自然懊丧。作为挚友,多方给予慰籍,使其觉得知音有人是
    极为重要的。全诗着意在这个主旨上加以烘染,有叙事、有写景、有抒情,有感慨,
    有勉励。写景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉励挚敬,吟来令人振奋。
    --引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋   

    to qiwu qian bound home
    after failing in an examination

    in a happy reign there should be no hermits;
    the wise and able should consult together....
    so you, a man of the eastern mountains,
    gave up your life of picking herbs
    and came all the way to the gate of gold --
    but you found your devotion unavailing.
    ...to spend the day of no fire on one of the southern rivers,
    you have mended your spring clothes here in these northern cities.
    i pour you the farewell wine as you set out from the capital --
    soon i shall be left behind here by my bosomfriend.
    in your sail-boat of sweet cinnamon-wood
    you will float again toward your own thatch door,
    led along by distant trees
    to a sunset shining on a far-away town.
    ...what though your purpose happened to fail,
    doubt not that some of us can hear high music.

诗词